06/17/10 - Downloads Updated!!

Newest Version of EZ Translator (.accdb v.7, .mdb v.7.03) , Full Text (v.8.1) & Dictionary (v.8.2) available for FREE Download NOW!!

Translation Corrections - June 14, 2008

With absolutely no disrespect intended to my sources, I have come across some obvious discrepancies with existing word definitions that I feel must be corrected. The current definitions of the words ‘deno’, ‘seno’, ‘veno’ and ‘mu’ have come into question. The words are prominently used in the scene in the airport when Cornelius gives Leeloo and David their boarding passes, and says that David will pose as Korben. Leeloo clearly says ‘seno Korben?’ as a question in reference to David’s role, and then ‘deno Korben’ as a statement to Cornelius. This leads me to believe that ‘seno’ (previously translated as ‘me’ from http://www.echui.com/language.html) actually translates to ‘him’ or ‘he’. And the statement ‘deno Korben’ would indicate the meaning of ‘you’, rather than the current translation of ‘them’. The word ‘deno’ was NOT incorrectly translated by the orignal source, however I had changed the meaning from ‘you/them’ to just ‘them’, upon speculation that the word ‘mu’ actually meant ‘you’ from the statement ‘mu fryesh akta simoulaï’ (‘You shouldn’t have done that, it was wrong’) from http://www.langmaker.com/db/Divine_Language. I am reverting back to the original translation of ‘you’ for the word ‘deno’, however this now confuses the meaning of the word ‘mu’, which I am still investigating. Similar words ‘me’ and ‘mo’ are first person pronouns, and that leads me to believe that ‘mu’ may be associated with a first person definition, rather than second person. I will post further findings and speculation on the definition of ‘mu’ upon investigation. For now, I am removing this word from the dictionary. Finally, the word ‘veno’ (currently meaning ‘him’ from http://www.echui.com/language.html) has only come into question because of the change in translation of the word ‘seno’, and the distinct lack of a related word for ‘her’. Therefore I have taken the liberty of changing the definition of ‘veno’ from ‘him’ to ‘her’. I have yet to determine the validity of making this change, so please note that it is entirely speculative.

I will be conducting further study of my sources and the script/movie itself to clarify and correct any other discrepancies in existing translations.

Thank you for your interest!

T.

0 comments:

Site Contents © T. Leah Fehr, 2012
for further Copyright information, click HERE