<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232</id><updated>2010-02-14T09:12:55.538-07:00</updated><title type='text'>The Divine Language</title><subtitle type='html'>interpreted and developed by T. Leah Fehr-Thompson</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>30</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-4308957759487843015</id><published>2015-01-07T15:05:00.002-07:00</published><updated>2009-06-21T08:55:14.802-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Home'/><title type='text'>The Language of Leeloo</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï, ilo caupo man Hila’y’am Deo Tokemata.  Sän ligunaï’d&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alat on din ekbat oum Luc Besson ilo Milla &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jovovich ilo tenon brakt manna.  Mavan&lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.millaj.com/film/fifth.shtml"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5152946582108943954" style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_XD5FTYdNhHA/R4LxnW0qtlI/AAAAAAAAAZU/Pqo22CroUsM/s320/leeloo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mektetet zhit hila foun’dé oum Hila’y’am Deo Tokemata imanétaba zhit meto’ligunaï ilo din mechtaba , Me o chon man baraniba mino assin’omektan pan l&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;act&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a’nonjima ligunaï’dalat ilo yututuki imanétaba, chtamant divo mino’sossian, T. Leah Fehr Thompson.  Hila foun’dé oum mino chtamankt helén foun mechtaba  oum Luc Besson ilo Terry Bisson, ilo tokemata founla chacha’souk oum Milla Jovovich.  Domo danko dat hela, ilo eto setzuki!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hello, and welcome to The Divine Language.  This site is dedicated to Luc Besson and Milla Jovovich and their combined creativity and talent.  Having built upon the most basic of The Divine Language elements available online and in literature, I am proud to present my fellow fans with this ever-growing site and comprehensive guide to The Divine Language, as interpreted by myself, T. Leah Fehr-Thompson.  The root of my interpretation lies in Luc Besson’s original dictionary and script, Terry Bisson’s novel and Milla Jovovich’s use of the language through actual film dialogue.  Thank you for visiting, and enjoy!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T. Leah Fehr-Thompson&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Deo’kala Mu’sonoy Prematical Sassta’shima Hämas-Brak&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.millaj.com/film/fifth.shtml"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5152948081052530306" style="margin: 0px auto 10px; display: block; width: 385px; cursor: pointer; height: 175px; text-align: center;" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_XD5FTYdNhHA/R4Ly-m0qtoI/AAAAAAAAAZs/FSy2Nev6Fq8/s320/leeloo_01_small.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-4308957759487843015?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/4308957759487843015/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=4308957759487843015' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4308957759487843015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4308957759487843015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2010/01/divinian-divine-language.html' title='The Language of Leeloo'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_XD5FTYdNhHA/R4LxnW0qtlI/AAAAAAAAAZU/Pqo22CroUsM/s72-c/leeloo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-542755968470615208</id><published>2015-01-07T15:04:00.000-07:00</published><updated>2009-03-07T10:14:11.362-07:00</updated><title type='text'>About The Divine Language...</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;The &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Divine Language&lt;/span&gt; is a &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/disclaimers.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;fictitious language&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; created by &lt;a style="font-style: italic;" href="http://attrition.org/misc/ee/fifth_element-DRAFT_script.txt"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Luc Besson&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; and &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.millaj.com/"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Milla Jovovich&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; for the film ‘&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.imdb.com/title/tt0119116/#"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;The Fifth Element&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’, released in 1997.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;The original language has been reported as consisting of over 400 words and was apparently extensive enough that Besson and Jovovich were able to carry on entire conversations in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/copyright.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Divinian&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;’ &lt;/span&gt;during the filming of the movie.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;The language seems to have many influences, ranging from Japanese and French to Eastern European and Indian.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;There are several internet sources for &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Divine Language&lt;/span&gt; translations, but none are complete, and most are obviously speculative and lacking in clarification.&lt;/span&gt;&lt;o:p style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="color: rgb(25, 25, 25);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EN-CA"&gt;This Guide, while still incomplete (with just over 300 words and phrases), offers a more extensive, albeit inevitably speculative, translation guide &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AND &lt;/span&gt;possible &lt;a style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 221, 153);" href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/pronunciations.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;pronunciations&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; of all &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Divine Language&lt;/span&gt; words available on the internet, that I have found thus far.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Existing translations were respectfully borrowed from other sources, and are cited herewith under the &lt;a style="color: rgb(255, 221, 153); font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/sources.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Sources&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; heading.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Those words and phrases for which I could not locate an established definition, I have made an educated guess as to their translation, and I am open to suggestion and correction.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(25, 25, 25);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EN-CA"&gt;Ideally, my goal is to complete the Divine Language dictionary, so if anyone has any knowledge of its existence, or can offer new words to be added, please &lt;a style="color: rgb(255, 221, 153);" href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/feedback.html"&gt;contact me&lt;/a&gt; via the contact information in my &lt;a style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(255, 221, 153);" href="http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;profile&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(25, 25, 25);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EN-CA"&gt;Domo Danko,&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="font-style: italic; font-weight: bold;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);" lang="EN-CA"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.kameleonpoetry.com/"&gt;&lt;span style="" lang="EN-CA"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-542755968470615208?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/542755968470615208/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=542755968470615208' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/542755968470615208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/542755968470615208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/about-divine-language.html' title='About The Divine Language...'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-8928466017095387481</id><published>2009-03-06T23:03:00.005-07:00</published><updated>2009-03-07T10:13:23.326-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Tbamichöuntba ilo zhit...</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï, alsia parsounanen!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paknena chagan mino alollé dat skrivané akileto.  Me mavano etot domo santonoï'aypat pan melaloy, bom nealla mavano flamtatné'met hatelo deno seja hotro hila y’am Deo Tokemata!  Awa helét man 20,000 daïtakyen sän’ogon, ilo kan on yaknan varan podo statoncro dat mina , dat hila ligunaï'dalat, ilo dat deno, hila assin’omektan.  Me mavano tokematat olou talar, ilo Me staton olou lacto - Me bamana mavano fänkoné'met akta deno!  Danko, yaknan ilo lacto!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Me mavanténé domo dolgaban man skrivé talar Patamitba, ashan, paknena elgoun'doloun dat mina, ilo awa mavanté jesset &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;noïa &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ilo ekfebet daktan dat 2009.  Dat perodja, lacto hela, lacto tokemata ilo skiva, ilo welso kan Menda seddab neally bada.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zhit y’am kidoun dakta, Me mavano y’am topometimbackta date alsia parsounanen kan me skrivté hotro tum chabogon.  Me kiba bankité tokemata domo perodja, bom welso kan sän on adjïset Me mavano etot bana hotro fänka dat y’am dolgamitba.  Olou kau ania man fänko pan hila tokemata seja ligunaï'dalat, bom kyloun'kan on adjïset parsousa'met man mina; adjïset kan zarbrran mina, Me ydeo.  Me mavano domo setzuki hotro olour, ilo mana elgoun'dolouné man basaskidoun olou man deno!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kala akhanya, mino assinen.  Ashna awa tokemata tum…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;K.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Hello Everyone!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Please accept my apology for not posting much lately.  I have been very busy with work, but certainly have not forgotten about you or about the Divine Language!  We reached 20,000 hits today, and that is another truly amazing milestone for me, for the site, and for you, the fans and followers.  I’ve said it before, and I mean it infinitely – I couldn’t have done it without you!  Thank you, again and always!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;I won’t have much time to play or post until probably April, so please be patient with me, and I assure you that we’ll have some new and exciting developments as we move further into 2009.  For now, keep visiting, keep chatting and emailing, and know that I’m never very far away. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;On a personal note, I have a surprise for everyone that I’ll be posting about next week.  I don’t want to say too much right now, but just know that this surprise is something I’ve been thinking about doing for a while.  It has nothing to do with the language or site, but rather is something personal to me; something which defines me, I think.  I’m very excited about it and can’t wait to share it with you all!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Good night, my friends.  Until we speak again…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;K.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-8928466017095387481?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/8928466017095387481/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=8928466017095387481' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8928466017095387481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8928466017095387481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2009/03/tbamichountba-ilo-zhit.html' title='Tbamichöuntba ilo zhit...'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-2199577672173485091</id><published>2009-02-14T14:18:00.005-07:00</published><updated>2009-02-15T13:22:30.046-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Noïa amitba, noïa ansilan!</title><content type='html'>Setzuki &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;noïa &lt;/span&gt;amitba man mino assin’omektan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paknena &lt;/span&gt;chagan mino yututuki azipo dat mino akilet apipoulaï ilo bada founla ligunaï'dalat.  Me derot man eto né &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smoking&lt;/span&gt;, ilo me chay setzukiné min mino imanécocha dat dolgaban ashna me welsot me chay nealla kessetoun hila fryesh.   Bom &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;menda &lt;/span&gt;kyla &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;perodja&lt;/span&gt;, velaï podo, ilo mektetet man bet hila’y’am Deo Tokemata man noïa valo’dén dat hila noïa amitba!  Menda tum melaloya zhit hamasa'met hila limoï'tokematan oum &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alsia &lt;/span&gt;hila noïa &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;taba &lt;/span&gt;– menda basaskidouna teno chabogono dinla De’oum man English mechtaba, ashan souk dat noïa braken!  Ilo me kessetounténé mino meto ilo meta oum noïa taba man mani manla mechtaba – menda melaloya zhit kiko’matinen, ilo aka me mana chtaman chagantakat, deno mana santonoï'aypa y’am yututuki noïa kazin din mino mechtaba domo tum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gét y’am podo meto'ligunaï taba foun y’am assin’omekta din &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Austria &lt;/span&gt;sän chabogon.  Me mana tokematné deno bom podo oloun man gé assinou daktan foun parsounanen patou, ilo bom domo setzuku dat mina man welso kan hila dolgaban ilo melaloy me mavano fänko'met dindo sän piti melaloy'ré kau tactilat nealla bada man neally dom.  Mino noïa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Austrian &lt;/span&gt;assin baranibat hila dakta kan me ma'rayd skriva mino mechtaba dindo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;German&lt;/span&gt;!  Ilo bom me kiba bana kan skriva hila yututuki mechtaba on y’am akina statoncro dat mino perodja, bom me o ansila &lt;span style="font-style: italic;"&gt;German&lt;/span&gt;, olou gét mina bana… dot on yututuki do simoulaï nalifta me bamana ma'raydné baraniba hila &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dictionary &lt;/span&gt;din matin tokematan!  Me mavano hila tokemata imanécocha, ashan nalifta né?  Ashan kan makna eto mino ractamotzen melaloy'ré dat 2009, bom imanété deno alsia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ashan bom on toten piti ligunaï'dalat fänka foun oloun foun'dé'ogon zhit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Christmas &lt;/span&gt;hanya, 2007?  Kyla on y’am piti täblazat oum toten kil'kissten man perodja:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ligunaï'dalat daïtaky:  Awa daïtaky 10,000 akilet &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;aft’amitba&lt;/span&gt;, ilo on perodja skal man 17,000 daïtaky sän’ogon!&lt;br /&gt;Divinian EZ Translator:  410 ligunaï'gén foun 28 Amiamnamitba 2008&lt;br /&gt;Divinian – hila mechtaba:  267 ligunaï'gén foun 3 Amitba 2008&lt;br /&gt;Yututuki &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shareware &lt;/span&gt;fryesh:  1015 ligunaï'gén foun 7 Amnamitba 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;WOW!!&lt;/span&gt;  Alsia me mana tokemata on DANKO man deno kin mavano givo'manat mina ilo mino ligunaï'dalat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lacta sounen,&lt;br /&gt;T.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Happy New Year to my fellow fans and followers!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Please accept my most sincere apologies for my late greetings and absence from the site.  I decided to quit smoking, and I wasn’t comfortable at my computer for any length of time until I knew I’d really kicked the habit.  But I am back now, feeling great, and ready to take the Divine Language to new depths for the new year!  I am already working on updating the pronunciations of all the new words – I’m posting them weekly in the Divinian to English dictionary, so keep checking for new links!  And I will never give up my search and development of new words to add to the dictionary – I am currently working on antonyms, and if I can come up with enough, you can expect a whole new chapter in my book very soon!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I received an interesting and exciting email from a fellow fan in Austria this week.  I can’t tell you how amazing it is to get such warm feedback from people all over the world, and just how much it means to me to know that the time and work that I’ve put into this little project has reached so far to so many.  My new-found Austrian friend offered the suggestion that I consider translating my book into German!  And while I don’t think that translating the entire book is a realistic goal for me right now, even though I am studying German, it got me thinking… there’s absolutely no reason why I couldn’t consider offering just the dictionary in other languages!  I already have the translation software, so why not??  So that may end up being my biggest project for 2009, but I’ll keep everyone posted.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;So how is our little website doing since its inception on Christmas Eve, 2007?  Here’s a quick summary of our stats to date:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Web hits:  We hit 10,000 late last year, and are already at close to 17,000 hits today!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Divinan EZ Translator:  409 downloads since November 28th, 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Divinian - the book:  263 downloads since December 3rd, 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Total Shareware activity:  1010 downloads since January 7, 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;WOW!!  All I can say is THANK YOU to everyone who has supported me and my site.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yours always,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-2199577672173485091?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/2199577672173485091/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=2199577672173485091' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/2199577672173485091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/2199577672173485091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2009/02/noia-amitba-noia-ansilan.html' title='Noïa amitba, noïa ansilan!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-5009100886523156159</id><published>2008-12-15T18:28:00.004-07:00</published><updated>2008-12-16T07:42:45.083-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Apsha Akhanya</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: left; font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'Silent Night'&lt;/span&gt; in Divinian&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Apsha akhanya, deo akhanya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Alsia on hany, alsia on akba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dindoskal dé Maïca, Chimmäs ilo piti’Hämas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deo Hämas nealla valo oum mass&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sonoyné din ligunoï gomedigo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sonoyné din ligunoï gomedigo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Image courtesy of VisualParadox.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_XD5FTYdNhHA/SUcE50q-_GI/AAAAAAAAA2U/pZKD1rkreb4/s1600-h/silentnight.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 222px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_XD5FTYdNhHA/SUcE50q-_GI/AAAAAAAAA2U/pZKD1rkreb4/s320/silentnight.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5280194479553182818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Apsha akhanya, deo akhanya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mondoshawanen ikset minla viga&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dankon komoul foun ligunaïn bada&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ligunoïn prematicalen tokemata kala dakta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Christ, da isperobera on helé&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Christ, da isperobera on helé&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Apsha akhanya, deo akhanya&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hämas oum Deo, achan’chinoun luminaï&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Choncha luminaïn founda deo angesset&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Panla talagon oum asountimona ekbat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jesus, Deo, min Soun foun’de’ogon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jesus, Deo, min Soun foun’de’ogon&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-5009100886523156159?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/5009100886523156159/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=5009100886523156159' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5009100886523156159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5009100886523156159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/12/apsha-akhanya.html' title='Apsha Akhanya'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_XD5FTYdNhHA/SUcE50q-_GI/AAAAAAAAA2U/pZKD1rkreb4/s72-c/silentnight.jpg' height='72' width='72'/><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-254807515575381957</id><published>2008-11-24T19:17:00.005-07:00</published><updated>2008-11-25T11:20:01.492-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Ven Helén - a poem</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;ven helén man mina pan y’am klaata tokemata&lt;br /&gt;hammasa isperoberatné’met ilo lacta ania&lt;br /&gt;me bankité dindoskal veno ilo asountimon veno oum maata’patou&lt;br /&gt;ouacran oum itoumalena gé assin’omekta&lt;br /&gt;man asountimon veno oum maata’patou ilo achan’chinou veno lacto&lt;br /&gt;vano dado perod’jun din azip’oum tokematné&lt;br /&gt;me bankité dindoskal veno lacta ania&lt;br /&gt;ashna veno helén man mina din toten achan’chinoutz assin’omekta’gé&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://share.ovi.com/flash/audioplayer.aspx?media=kameleonpoet.10286&amp;channelname=kameleonpoet.public" width="145" height="60" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-254807515575381957?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/254807515575381957/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=254807515575381957' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/254807515575381957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/254807515575381957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/11/ven-heln-poem.html' title='Ven Helén - a poem'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-7796328608851911315</id><published>2008-08-31T09:30:00.007-06:00</published><updated>2008-10-04T11:35:30.902-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>New Downloads &amp; Contents</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï, Fellow Fans!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;As you may have noticed, I’ve translated the Contents bar into Divinian - it seemed like an appropriate change to make, since the site is devoted to researching, revealing and learning the language – however it occurred to me that it might make navigation of the site a wee bit difficult for newcomers, so I thought I’d offer a translation of the menu here to assist those whose studies of the language are not as intensive as my own.  Here ya go:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Metalkcta&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Home&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Hotro Hila'y'am Deo Tokemata&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;About The Divine Language&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Deo Tokemata mena English&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Divine Language to English (dictionary)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;English mena Deo Tokemata&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;English to Divine Language (dictionary)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Kil'kisst&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Numbers&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Patchabogon &amp;amp; Ogon&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Months &amp;amp; Days&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Limoi'tokemata&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pronunciation&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;FREE Ligounaï'ge&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Free Database Download&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Foun'de Imanetaba&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sources&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Matin Imanetaba&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Dakta'dalat&lt;/span&gt; – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Blog&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 221, 153);"&gt;Dakta Itoumalena&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Comments Archive&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hope that helps!  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I am also in the process of uploading the new database(s) for FREE download.  I will be offering a NEW MS Access 2007 version as well as an improved Access 2003 version for those still working in Windows XP and Office 2003.  The 2007 version turned out beautifully, and offers a much more aesthetic functionality, however it is considerably larger (at about 45MB zipped) than the new 2003 version (at about 25MB zipped), despite that each holds exactly the same information and options.  For those people running Vista and/or Access 2007, please note that you should still be able to run the 2003 version, if you opt for the smaller download, which functions just as well – it just isn’t as pretty.  I’ve added all my research on pronunciation, months, days and numbers to both the new dbases, and the search functionality, along with the related-word thesaurus are both still there.  The only thing missing from the original download are the mp3’s, unfortunately.  I’ve run into a bug with the OLE embedded objects in both versions and haven’t been able to work out the kinks yet.  I think I may end up having to re-load all the sound bytes and start fresh, and it just hasn’t been at the top of my list of priorities.  However, all the mp3’s are still available here on the site, and I’ll be recording and adding those that are missing in the coming weeks.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;So both versions of the database will be posted by tonight – PLEASE notify me immediately if you have ANY functionality problems with either, so that I can address and fix them quickly.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Well, I guess that’s it for now – I hope you enjoy the new and improved databases, and I’ll keep you posted on the next updates!  (My next endeavour will probably be grammar and its many components, including verbs, verb tense, nouns, adjectives, etc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Domo Danko!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-7796328608851911315?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/7796328608851911315/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=7796328608851911315' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7796328608851911315'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7796328608851911315'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/08/new-downloads-contents.html' title='New Downloads &amp; Contents'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-5978337714200607922</id><published>2008-08-21T20:26:00.014-06:00</published><updated>2008-10-04T11:36:31.304-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>What's in a Name?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;We all know what Leeloo’s first name means (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Leeloominaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; - 'precious gem'), and that the last portion of her name (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Ekbat de Sebat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;) is actually an honorific meaning something akin to ‘highest honour’.  But there’s been little to no information revealed or published about the meanings of her second and third names – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lekatariba Lamina-Tchaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.  So I decided to do some research on the matter, and while I was initially disappointed in the distinct lack of results I found, eventually I dug deep enough and found an interpretation that far surpassed what I could ever have hoped or expected to uncover.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Firstly, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lekatariba&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; doesn’t seem to be based on any known word of another language, as a whole.  At least none that I could find.  However, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;leka&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; is a fairly common word in many Tanzanian dialects, including Doe, Gweno, Kutu, Lambya, Matumbi, Nyamwezi, Ruguru and Sumbwa, with the primary translation being ‘leave’.  It also appears in the Swedish language as translating to ‘play’ and in South Africa, it means ‘stop’.  And like &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;leka&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;tariba &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;also has an independent meaning, and bears a most interesting translation and etymology. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Tariba &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;is actually straight out of the Bible – it’s an Arabic word, a verb, meaning ‘to become poor’ or ‘bend to the dust’ or ‘to have much earth, be full of earth, have dust in his hands’.  I found this discovery MOST exciting.  So looking at the word or name &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lekatariba &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as a whole, I’ve narrowed the overall translation of the word down to ‘humble servant of the earth’, or simply ‘of the earth’, ‘earthen’ or ‘earthy’.   The &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;leka &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;portion is somewhat hidden in the translation, but it can be insinuated that she has ‘left’ (leave) the earth in which she existed or 'played', that she is from the earth or  ‘of the earth’.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;And next we have &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lamina-Tchaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.  This one also caused me some problems in the early stages of my research, but my ultimate findings were well worth the effort. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lamina &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was the easy part, and what I found just made way too much sense to ignore.  While there are few similar words in other languages, there is a definite resemblance to an English word that initially doesn’t seem to really fit – ‘laminate’ or ‘lamination’.  But once I really thought about it – to ‘laminate’ something is to provide it with a protective covering, and Leeloo was, in fact, sent to Earth as protection and defense against the dark planet, was she not?  Therefore,  I’ve concluded that &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lamina &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;means ‘protection’ or ‘defender’.  But there’s more! 'Lamina' (formerly called ‘Lamina Ceramics’) is also a solid-state lighting technology company that designs and manufactures the &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;brightest commercially-available light&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;-emitting diodes or LEDs.  So, Leeloo was sent to Earth as a defender against the dark planet, she was the defender against darkness, and subsequently, the 'defender of light'!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Which brings us to &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Tchaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.  And I just about fell out of my chair when I found this one.  Now, if you Google ‘Tchaï’, all you’re going to get is a couple of meaningless hits about Tchaikovsky, and I wasn’t able to find anything of any value researching name etymology or language references, except for one ridiculous article about a Cuban bug called ‘Atchai’ that lives in cigars and crawls into the mouths of smokers and takes control of their brain... THAT wasn’t working for me at all.  And then I found it... by searching a slight variation on the word, ‘chai’ instead of ‘tchai’, I discovered that ‘chai’ also goes back in Biblical history, and is actually the Hebrew word for ‘life’.  It is a symbol, meaning ‘life’, in the Jewish community, which represents living healthy, wealthy and wise.  So, as a whole, we have &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Lamina-Tchaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, translating to ‘defender of light and life’.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;And now, to finally bring it all together... I present to you, the FULL translation of Leeloo’s name, which, to my knowledge, has never before been revealed or interpreted:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 221, 153);font-size:100%;" &gt;Precious Gem of the Earth and Honourable Defender of Light and Life&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I’m very excited about this revelation, and I welcome any and all comments or feedback about my findings.  I hope everyone is as satisfied with this interpretation as I am.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Domo Danko,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-5978337714200607922?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/5978337714200607922/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=5978337714200607922' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5978337714200607922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5978337714200607922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/08/whats-in-name.html' title='What&apos;s in a Name?'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-7601994159007559220</id><published>2008-08-18T22:28:00.006-06:00</published><updated>2008-10-04T11:37:29.014-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Source Discrepancies and New Meanings!</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;So, I’ve been a busy little &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ansila &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;over the past several days... it was graciously brought to my attention by a fellow fan (Thanks, Kim!) that I really needed to re-visit some of my existing translations, primarily those that were derived from other sources, and cross-reference and research their validity against the script, film and other ‘authentic’ sources.  Please don’t misunderstand - I really tried to not mess with the roots of this language – I had made the decision upon the conception of this site and my research to NOT question the integrity of my sources too deeply, out of sheer respect for the authors and all their hard work.  But after conducting only a little bit of my own research into some of the established translations, I can’t deny that there are some glaring discrepancies.  For those who have been following, I’ve already corrected a couple errors that I just couldn’t let go – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;deno &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(you) , &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;seno &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(him), and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(formerly ‘you’). &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Deno &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;seno &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I am content with, but &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was giving me a headache... until recently.   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;What got me started on all this, aside from the suggestion and encouragement of Kim, was the new database that I’ve been building recently, to offer as another free download, which will include all the new data I’ve discovered or interpreted, and will include a source link on every word.  It was determining my source for each individual word that prompted me to dig a little deeper into the meanings of those words... here’s what I previously had, based primarily around the work ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;AKTA&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;From my Sources:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– Fast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; – Pissing somebody off&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Mu fryesh akta simoulaï &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– You shouldn’t have done that, it was wrong&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;From the Script:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Teno akta chataman assin-omekta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; - [no known full translation]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Eto Akta Gamat! &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– Never without my permission&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta dedero ansila do mektet&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; - [no known full translation]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;From the Movie:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– Fast  (Go!  Move!)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Seno Akta Gamat!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; – Never without my permission&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;And words of my own derivation, using existing words or phrases as guidelines:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Assin &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– without (from an existing source)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Assin-omekta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– immediately (‘without delay’)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Omekta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– delay&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Fryesh &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– shouldn’t&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Simoulaï &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– wrong&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– formerly ‘you’, but has recently become questionable&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;However, what I have found, by simply questioning ONE word (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;), it brought many other words, phrases and contexts into question as well. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; AKTA &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;is a recurring word throughout the sources, script and the film, and it seems to be used in several different contexts.  The initial definition for &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was ‘fast’, which makes perfect sense in ONE scene in the movie – the scene where Leeloo has just fallen into Korben’s cab and the police are trying to apprehend her, and she says to Korben twice and very clearly, ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, implying ‘move’ or ‘go’ or ‘fast’.  And I’m inclined to think that it was this scene that prompted the early translation of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as ‘fast’. What didn’t compute with me, however, was the use of the word both in the script AND in the film in the confirmed translation of ‘Never without my permission’ – ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta gamat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ (the preceding word differs from script to film, which I will touch on shortly).  I had already deduced &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;gamat &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as meaning ‘permission’ (and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;agamat &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as ‘forbidden’ – the opposite of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;gamat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;), but that left &lt;span style="font-style: italic;"&gt;akta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;with a nonsensical meaning in the phrase... something I hadn’t previously considered, because I chose to implicitly trust my sources.  If the phrase, from either the script or the film, translates to ‘never without my permission’, the core words being ‘without’ and ‘permission’, then it stands to reason that &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actually means ‘without’, NOT ‘fast’!  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;But I already had a pre-determined word for ‘without’, didn’t I – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;assin &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– and its meaning was further solidified by my personal translation of the phrase in which it appears in the script – ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Teno akta chataman assin-omekta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, which I had loosely translated as meaning ‘you fast release me immediately’, as it was Leeloo’s angry dialog just after she was resurrected, bearing in mind that there were no known translations for &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chataman &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;or &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;assin-omekta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Chataman &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;was little more than speculation as meaning ‘release’, considering the context of the scene, and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;assin-omekta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, with &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;assin &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘without’, seemed to make sense as ‘without delay’ or ‘immediately’.  But if &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actually means ‘without’, then where does that leave this particular phrase?  Well, it really wasn’t that difficult to decipher.  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; was an established phrase, meaning ‘pissing somebody off’... obviously ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ is a mis-spelling of ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chataman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ from this same scene!  So &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, which I had interpreted as ‘aggravation’ independently, is essentially a non-word.  That leaves me with &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chataman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, which I had very loosely interpreted as meaning ‘release’.  So, picture it – Leeloo just woke up and she’s stuck in a chamber and held under security, and all she wants to do it save the world, right?  And YES, she’s pissed off, which I believe is why ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ was initially interpreted as meaning such... but I now believe it was a presumptuous translation.  IF &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actually means ‘without’ and NOT ‘fast’, then what precisely would she be telling her captors they are without in that scene – ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;teno akta...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ (you’re without...)?  She thinks they don’t understand who she is or why she’s there... and THAT’s why she’s frustrated and pissed off!  They are without understanding, holding her captive, when she is actually their ally.  (and suddenly the light goes on). &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Chataman &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;doesn’t mean ‘aggravation’ or ‘release’... it means ‘understand’ or ‘understanding’!  And with &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘without’, then &lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;obviously &lt;span style="font-style: italic;"&gt;assin &lt;/span&gt;doesn’t... and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;assin-omekta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; seems to be a compound or joined word.  What if&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;assin &lt;/span&gt;actually means ‘friend’, for which there is not yet an established Divinian word, and &lt;span style="font-style: italic;"&gt; omekta &lt;/span&gt;could most certainly mean ‘conspirator’ – from the Italian &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;'omerta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ essentially meaning mob conspirator.  So the compound of the two, as Leeloo says them in this scene, would come down to ‘collaborator’ or ‘ally’.  So... &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta chataman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; (NOT &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chtaman&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;) actually means ‘without understanding’, and what she’s saying in that first scene in the script is essentially ‘You don’t understand – I am your ally!’.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;And that brings us to another source phrase that comes into question with the change to the definition of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;– ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Mu fryesh akta simoulaï&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, previously translated (as a whole) to mean ‘you shouldn’t have done that, it was wrong’. I did not want to refute this translation, primarily because the source from which it came is no longer available online, so I can’t even refer to it for research purposes, so keeping the overall meaning intact, and substituting &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as meaning ‘fast’ for ‘without’, I was again put into a situation where I had to re-evaluate my own interpretations of the remaining words. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Mu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, which I had initially thought meant ‘you’ was already in question due to obvious and irrefutable information from the film indicating that &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;deno &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actually means ‘you’.  And I had, again very loosely, interpreted &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;simoulaï &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as meaning simply ‘wrong’ and&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; fryesh &lt;/span&gt;as meaning ‘should not’, so the phrase, as a whole, originally translated to ‘you shouldn’t fast wrong’.  (kinda rough around the edges, I know...).  But with &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in question, and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;now possibly meaning ‘without’, and NOT wanting to change the overall sentiment of the phrase, this is what I came up with:  to do something that is wrong is to do something without logic, reason or justification, therefore &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;simoulaï &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;actually means ‘reason’ or something akin to it.  There are NO other uses of the word &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in any sources, so I must assume that it’s not a complete word, and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;fryesh &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;had no known definition prior to my assigning the interpretation of ‘shouldn’t’ to it, which was entirely speculative.  So what if ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ isn’t actually a single word – could it be part of a compound word, or a preceding article of a word?  Therefore, to do something wrong, something ‘without reason’ would be to behave badly, or ‘mis-behave’.  From this deduction, I have assigned &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;as being a negative article, similar to ‘un’, ‘dis’, ‘non’, or ‘mis’ in English, which precedes a word, and negates the meaning of that word.  In this case, negating ‘behaviour’ or &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;fryesh&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, and is actually spelled ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mu’fryesh&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, and is in fact one word, with my own addition of the apostrophe to show the article as separate from the root.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Another example of a phrase containing ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ from the script, if not the movie, is ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta dedero ansila do mektet&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, which Leeloo says to Cornelius when she discovers that David will be posing as Korben during their trip to Phloston.  Again, there is little or no direct translation for this phrase, and the corresponding phrase in the actual film is considerably different.  The ONLY word that was established in this phrase was &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, so I had originally interpreted the phrase as meaning directly ‘fast decision student no prepared’, with &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;dedero &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘decision’, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ansila &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘student’, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;do &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘no’ and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mektet &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘prepared’, or rather, she was saying ‘this is a hasty decision – he is a student and not prepared’, which I believe is a fairly reasonable interpretation considering the scene in both the movie and script.  And while I was concerned that changing the translation of &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to ‘without’ would corrupt this overall translation, it actually didn’t at all – she is still essentially saying that it was a hasty decision... by saying ‘without decision’, rather than ‘fast decision’.  That, or she is implying that she was not included in the decision to have David pose as Korben.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Which brings us back to the very well-known phrase containing the word &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;AKTA&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;:  ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Akta Gamat!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’ or ‘Never without my permission’.  There are 2 versions of this phrase – one from the script and one from the film.  In the script, the line actually reads ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Eto Akta Gamat!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’, while in the film, Leeloo clearly says ‘&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Seno Akta Gamat!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;’.  Interestingly enough, both phrases fit the scene, with the interpretations of the preceding words that I’ve established – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;eto &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘be’ and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;seno&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;meaning ‘him’.  Which leaves the script phrase as being more of an verb-based phrase (to ‘be without permission’), while the movie version is more accusatory toward Korben  (‘HIM or HE without permission’).  But I think either way works just fine, and essentially gets the point across without corrupting the actual meaning of the sentence.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;And last, but certainly not least... the only remaining usage of the work &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;AKTA &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(thus far) that I am still stumped on... back in Korben’s cab when the cops are trying to apprehend Leeloo... WHY would she say ‘without’ to Korben so vehemently?  This is the ONLY instance that changing the definition of this word from ‘fast’ to ‘without’ causes me pause.  It fits so eloquently into every other scene, but not this one.  Could she be trying to say ‘without delay’, or ‘without stopping’,  or ‘without hesitation’??  I’m totally stuck on this one, so if anyone can offer some ideas, I’m open to suggestion – please email me anytime at kameleon@thedivinelanguage.com.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I have included these changes in my new database, which will be available for download before the end of August in both Access 2003 AND Access 2007 versions.  I have NOT yet made these changes to the information here on the site, but plan to do so before the end of the month as well.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Domo danko dat soun ekbat!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lacta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PS – &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;STAY TUNED for the long-awaited translation of LEELOO’S FULL NAME - &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat&lt;/span&gt;!!  As far as I know, there is no known translation of her second and third names, and I’ve come across some GREAT meanings, using real linguistic references!!  TBA in the coming days!  &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-7601994159007559220?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/7601994159007559220/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=7601994159007559220' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7601994159007559220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7601994159007559220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/08/source-discrepancies-and-new-meanings.html' title='Source Discrepancies and New Meanings!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-8073477857089859815</id><published>2008-07-24T11:18:00.005-06:00</published><updated>2008-10-04T11:38:17.120-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Technical Difficulties</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï All,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Just a quick note to let everyone know that there will be some delays on the next update to the Divine Language Database download.  My treasured laptop suffered some injury last weekend, and is in the shop for repairs, which could take up to a month.  Of course, I can't be without for that length of time, so I did purchase a new machine, but the conversion from Access 2003 to 2007 (Windows Vista) hasn't been quite as smooth as I had hoped with regard to the database.  I've run into some minor functionality problems, mostly with the embedded mp3's, and some significant formatting issues.  I was planning on changing the style and layout of the dbase anyway, but it will take me a bit of extra time to learn the new features of Access 2007 and get the dbase functioning properly.  Please be advised that the next update to the dbase may not include the embedded mp3's, but I am working toward a resolution for the problem. I will also be offering the dbase in both Access 2003 AND 2007 format, for those who haven't yet upgraded to Office 2007.  I will keep you posted on the progress of the new and improved dbase, and will do my best to get an update posted before the end of August for free download.  Thanks again for all your support!  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lacta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ps -  No word yet from Luc Besson on copyright permissions to publish my book on the Divine Language... I still plan to publish, however it would be under the cover of several disclaimers, and would be an unofficial guide, unrecognized by both Luc Besson and Columbia/Sony Pictures.  I'll need to speak to a copyright lawyer to determine my rights and limitations... doesn't that sound like fun? &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-8073477857089859815?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/8073477857089859815/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=8073477857089859815' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8073477857089859815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8073477857089859815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/07/technical-difficulties.html' title='Technical Difficulties'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-7295814623737365907</id><published>2008-07-07T20:16:00.005-06:00</published><updated>2008-07-07T20:41:31.349-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>To Luc Besson...</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(emailed to Luc Besson via his official website, &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.luc-besson.com/"&gt;www.luc-besson.com&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, on July 7, 2008 at 8:06pm MST)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hello,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;My name is T. Leah Fehr-Thompson.  I currently maintain a website dedicated to The Divine Language from the film, ‘The Fifth Element’.  My interest in the language, and the film, is extensive, and I have worked very hard to build upon the existing sources for the language available online, and I continue to do so with the support and collaboration of other devoted fans.  My interest in this ‘hobby’ has taken a turn recently, however, and I’ve developed a keen interest in publishing a book about the fictitious language.  I am a published writer, however this endeavour is vastly different from my usual genre of poetry and prose.  This project would be more of a text, a linguistic reference, for any fans wanting to learn the Divine Language.  I’ve already worked up sections on pronunciation, numbers, dates and an extensive dictionary/thesaurus, basing my knowledge and research on that of others and my own study and speculation.  The book, itself, would be for entertainment purposes only, and it would be considered an unofficial guide to the language created by Luc Besson and Milla Jovovich, of course, since I do not have access to the original language and translations that were developed for the film.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;My concern is, of course, copyright infringement, which I do not want to be guilty of under any circumstances.  I’ve done my best to credit any and all sources on my website, and would also within the book, however I am unfamiliar with copyright law, therefore I am contacting you.  It was suggested that I contact Columbia/Sony Pictures, but I am unsure on how to go about doing that. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Please know that this endeavour is of a personal nature, and is not something that I seek to do for any kind of substantial profit.  I would be covering all publishing costs independently, and making the book available to fans on my website(s) only, with little or no commercial assistance or advertisement.  As stated, this is a hobby for me, albeit a passionate one. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Please advise if this is something that I can pursue, what my limitations are, or if I should abandon the idea completely.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thank you for your time and consideration,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T. Leah Fehr-Thompson&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;www.thedivinelanguage.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quillandpalette.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;www.quillandpalette.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-7295814623737365907?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/7295814623737365907/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=7295814623737365907' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7295814623737365907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/7295814623737365907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/07/to-luc-besson.html' title='To Luc Besson...'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-6074683113256728821</id><published>2008-06-24T22:07:00.007-06:00</published><updated>2008-10-04T11:39:34.182-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Big Plans, and a little hope...</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apishon!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ilo, mo envolet ilo vano Olou… mo tokemata asountimon hila ligounaï’dalat Prematical oum &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Milla’s&lt;/span&gt; Ligounaï’dalat akilet chab’ogon Omekta, pakna dat Gamat mena basaskidoun y’am Mechtaba hotro hila’y’am Deo Tokemata.   Olou mana eto y’am &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;fan-fic&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mechtaba, nealla – y’am yututuki Mechtaba dat ansila hila Dado oum hila Tokemata, baraniba hotro y’am kala Imanetaba (pan mina shosha Dina, ilo do Parsousan simoulaï Olou dat Adjiset bom y’am dakta Tokemata).  Bom, Olou ne hany Mektek dat basaskidoun Kyla, bom dat meto’ligounaï, bom Adjiset o kicktenan ge Kyla… mo mana velui Olou.  Bom, mo kiba meto mena ge too Setzuki, assin akina kan Olou neally eto y’am Mechtaba.  Ilo, assin hila Mana mena pakna Milla assin’omekta dat  Gamat, mo dero dat hila tum podo Parsousan – Veno ligounaï’dalat Prematical, Colin.  Seno velui mena eto y’am kala Hamas, kin mo tokemata pan fer mo ligounaï’dalat Bayaterol, ilo Seno brak mo mena &lt;a href="http://www.millaj.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;MillaJ.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;!  Mo ne Chon kan limoi da Seno, bom mo Elgoun’doloun.  Ilo ne Gamat mena basaskidoun Olou din Mechtaba, mo bom basaskidoun djalla mo mektet zhit mo Sossian, ilo ikset Parsousan, Kyla zhit hila ligounaï’dalat.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kit mo Khrasma!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danko,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Good Evening!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;So, I went and did it... I emailed the webmaster of Milla's site last weekend, asking for copyright permission to publish a book about the Divine Language.  It would be a fan-fic text, essentially - a complete reference for learning the ins &amp;amp; outs of the language, presented as an authentic linguistic guide (with my usual usage disclaimers, so no one mistakes it for anything but a fictitious language).  Of course, it's nowhere near ready for any kind of publication yet, except maybe online, but something is building here… I can feel it.  However, I don't want to get too excited without knowing if it can actually be a reality.  So, without the ability to ask Milla directly for permission, I’ve settled for the next best thing – her webmaster, Colin.  He’s seems to be a really cool guy, who I exchanged emails with back when my site was new, and he linked me to MillaJ.com.  I’m not sure if I’ll hear back from him, but I’m keeping my fingers crossed!  And if I can’t get permission to publish it in hard copy, I’ll still publish what I’ve come up with on my own, and what my collaborators have, and continue to offer, here on the site.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Wish me luck!  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Thanks,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-6074683113256728821?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/6074683113256728821/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=6074683113256728821' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/6074683113256728821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/6074683113256728821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/big-plans.html' title='Big Plans, and a little hope...'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-262979576340426062</id><published>2008-06-20T20:50:00.009-06:00</published><updated>2008-10-04T11:40:32.119-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Djalla tum?  Deno basaskidoun mo…</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mo dayodomo Setzuki pan hila Hatanaran oum hila foun’de Zarbrra oum hila Deo Tokemata Imanetaba, ilo mo vigo y’am caupo Mani oum Daitaky zhit hila Ligounaï’dalat din akilet Chab’ogon.  Danko mena dom Parsousan kin kau bet hila Dolgaban mena zarbrra hila Deo Tokemata pan mo.  Bom, mo akta vigo Simoulaï kin hila Imanetaba – y’am Simoulaï zhit hila &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spelling &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;oum ‘aloile’ din amna Dalat, kan achta eto Hamas’met pan hila tum Ligounaï’ge (desset’dolgaban din July ilo foun’de August).  Ilo mo dakta fer mo Kessetoun hila Imanetaba, mo mana omekta mo Melaloy’re oum hila Deo Tokemata dat y’am Dolgaban ilo fanko Adjiset kyloun’kan… bom mo Simoulaï.  Mo mavano Mektet kicktenan, afta kessetoun hila Imanetaba, zhit y’am valo Limoi’mechtaba mena brak hila Imanetaba.  Mo akta kala Dolgaban zhit Olou, ilo mana mavana Olou zhit y’am Ligounaï’dalat pan’adindoskal y’am tba Chab’ogon, ilo Olou mana eto din y’am Imanetaba pan hila tum Ligounaï’ge.  Djalla Tum?  &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Grammar?  Word order?  Tense?  Verbs&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ilo &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Nouns?  Word stress?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;  Mo azar Kan o soun Dedero.  Djalla fanko Deno meto mena vigo?  Djalla fanko Deno meto mena ansila?   Ilo Kin djalla mena hamas’met?  Mo tactila oum pan yaknan Parsousan akilet kin kau baraniba Seno Imanetaba, ilo mo lacta amoun – domo danko, Chris, mo Setzuki mena hamas’met pan Deno.  Bom, mo caupo Dakta da dinoine Parsousan – tokemata mo ilo banaleta y’am tokemata zhit hila Ligounaï’dalat!  Mo lacta meto dat matin Tokemata.  Mo meto mena ansila hila &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;grammar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tum, bom mo ma’oolzi zhit Kan – mo kozoul &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;English grammar&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Kyla, dat assin matin Imanetaba, bom y’am Jesset da Chach’tsouk, ilo kiko mena dero jesset Dina da.  Bom mo achan’chinou y’am Keratapla!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danko too dat soun Basaskidoun, ilo mo meto deno kit hila Ligounaï’ge!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lacta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;What's next?  You tell me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am very pleased with the end result of the pilot version of the Divine Language database, and I've noticed a welcome increase of hit-counts on the site over recent weeks.  Thanks to everyone who has taken the time to visit and explore the Divine Language with me.  Of course, I've already found an error in the database – a typo on the spelling of 'aloile' in two entries, which will be corrected with the next update (sometime in July or early August).  So I thought when I was finished the database, I would be able to put my studies of the Divine Language to rest for a while and focus on something else... but it seems I was wrong.  I have been working diligently, since the moment I finished the database, on an in-depth Pronunciation Guide to accompany the database and thesaurus.  I'm actually making pretty good time on it, and should have it up on the site within a couple weeks, and it will be in the database with the next update.  So what's next?  Grammar?  Word order?  Tense?  Common verbs and nouns?  Well, I guess that all depends on you, the fans.  What do you want to see?  What do you want to learn?  And who wants to help?  I made contact with another fan recently who has offered his expertise, for which I'm eternally grateful – Thanks, Chris, I look forward to working with you.  But I'm open to suggestions and ideas from anyone – just email me or leave a comment here on the site!  I’m always looking for new words, phrase suggestions, etc.  I’d like to delve into grammar soon, but I’m stuck on that – I’ve been using English grammar up until now, for lack of any references otherwise, except for a few confirmed quotes from the movie, which are difficult, at best, to discern any grammatical rules from.  But I love a challenge! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;So, thanks again, for all your support, and I hope you enjoy the download!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Always,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;PS – I’m playing with some German grammatical rules with the capitalization of nouns, pronouns and adjectives in the place of nouns, as you may have noticed in my post… not sure that I’ll keep it, but I thought it might make distinguishing between meanings of the same word used in different context a bit easier, and allow for a bit of play-room with the limitations of the language and word selection.  Why German…?  I just happen to be studying it right now, that’s all.  And I like the way their grammatical rules function.  I’m considering bringing more of it into the Divine Language, but I don’t want to override what should be with what &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I think &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;should be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-262979576340426062?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/262979576340426062/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=262979576340426062' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/262979576340426062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/262979576340426062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/djalla-tum-deno-basaskidoun-mo.html' title='Djalla tum?  Deno basaskidoun mo…'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-8857792386798109006</id><published>2008-06-17T11:35:00.010-06:00</published><updated>2008-10-04T11:41:40.468-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Divine Language Dbase NOW AVAILABLE!</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï All!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I’m thrilled to announce that the pilot version of the Divine Language database is finally available for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;FREE &lt;/span&gt;download.  Click &lt;a href="http://www.mediafire.com/?ngozzeyhc3x"&gt;HERE&lt;/a&gt; or on the Download option in the Contents Menu to link to &lt;a href="http://www.mediafire.com/"&gt;MediaFire&lt;/a&gt; for download.  The file is in .mdb format, so it is a bit large (40MB .zip download, extracted 50MB .mdb), but it’s been virus-scanned by MediaFire and is 100% safe to download.  As this is only the preliminary database, I am expecting some kinks in it’s functionality, and this is, by no means, the finished product.  Most everything currently on this website is also included in the database, as well as a 6000+ related-word search option!  I also intend to add several new menu items, including possible grammatical and pronunciation references, but that is an ongoing work-in-progress.  All current mp3 sound-bytes are also included in the database - just double-click on the toggle under the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Listen &lt;/span&gt;column, and the file should open in your default media player.  You may need to close the player between files, or the application has difficulty locating the next embedded mp3 - this is one kink that I’m aware of and working toward resolving.  If you come across any other issues, please let me know so I can make this program as user-friendly as possible.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Search Tips:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. To search the database, simply type your search word into the Search: field in the upper left-hand corner of the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;English-Divinian Reference&lt;/span&gt; screen and either click on the magnifying glass or hit Enter twice.  To close your results screen, or any screen within the database, just click on the red X in the upper right-hand corner.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. The different screens within the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;English-Divinian Reference&lt;/span&gt; are displayed in different font colors - the full reference is in black, related words are in &lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;orange &lt;/span&gt;and search results are in &lt;span style="color: rgb(202, 249, 155);"&gt;green&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(202, 249, 155);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. When possible, use the singular root word of the word you’re searching, and if you still get no results, try using a partial or similar word.  I’ve included up to 25 related words per Divinian word, so the thesaurus is still somewhat limited, albeit considerably more extensive than the online version or other existing sources.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4. The Search function does NOT recognize punctuation, even if the resulting word contains it, so avoid the use of any punctuation when searching words.  In place of punctuation, search on root words or the compound of the punctuated word.  For example, instead of searching &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘shouldn’t’&lt;/span&gt;, search &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘should’&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘should not’&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5. The Search function searches the entire database, both English and Divinian words and phrases, and it also searches partial words, so you may get search results that are not directly related to your search criteria.  If you’re unsure of a result, you can click on the book icon in the middle of the screen to view the related words.  For example, when searching the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘and’&lt;/span&gt;, one result you will get is &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(202, 249, 155);"&gt;‘daya’&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(202, 249, 155);"&gt; &lt;/span&gt;which means &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(202, 249, 155);"&gt;‘sympathy’&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(202, 249, 155);"&gt; &lt;/span&gt;- neither word contains the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘and’&lt;/span&gt;, however if you open the related words, you’ll see the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;underst&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);font-size:130%;" &gt;and&lt;/span&gt;’&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;underst&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);font-size:130%;" &gt;and&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 221, 153);"&gt;ing&lt;/span&gt;’&lt;/span&gt; which is why this record was a positive search result for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘and’&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-8857792386798109006?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/8857792386798109006/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=8857792386798109006' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8857792386798109006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8857792386798109006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/divine-language-dbase-now-available.html' title='Divine Language Dbase NOW AVAILABLE!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-4962348700990422353</id><published>2008-06-14T09:52:00.003-06:00</published><updated>2008-10-04T11:41:56.864-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Translation Corrections - June 14, 2008</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;With absolutely no disrespect intended to my sources, I have come across some obvious discrepancies with existing word definitions that I feel must be corrected.  The current definitions of the words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘deno’&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘seno’&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘veno’ &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mu’ &lt;/span&gt;have come into question.  The words are prominently used in the scene in the airport when Cornelius gives Leeloo and David their boarding passes, and says that David will pose as Korben.  Leeloo clearly says ‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;seno Korben?&lt;/span&gt;’ as a question in reference to David’s role, and then ‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deno Korben&lt;/span&gt;’ as a statement to Cornelius.  This leads me to believe that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘seno’ &lt;/span&gt;(previously translated as  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘me’ &lt;/span&gt;from &lt;a href="http://www.echui.com/language.html"&gt;http://www.echui.com/language.html&lt;/a&gt;) actually translates to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘him’ &lt;/span&gt;or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘he’&lt;/span&gt;.  And the statement ‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;deno Korben&lt;/span&gt;’ would indicate the meaning of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘you’&lt;/span&gt;, rather than the current translation of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘them’&lt;/span&gt;.  The word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘deno’ &lt;/span&gt;was NOT incorrectly translated by the orignal source, however I had changed the meaning from ‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;you/them&lt;/span&gt;’ to just &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘them’&lt;/span&gt;, upon speculation that the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mu’ &lt;/span&gt;actually meant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘you’&lt;/span&gt; from the statement ‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mu fryesh akta simoulaï&lt;/span&gt;’ (‘&lt;span style="font-style: italic;"&gt;You shouldn’t have done that, it was wrong&lt;/span&gt;’) from &lt;a href="http://www.langmaker.com/db/Divine_Language"&gt;http://www.langmaker.com/db/Divine_Language&lt;/a&gt;.  I am reverting back to the original translation of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘you’ &lt;/span&gt;for the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘deno’&lt;/span&gt;, however this now confuses the meaning of the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mu’&lt;/span&gt;, which I am still investigating.  Similar words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘me’ &lt;/span&gt;and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mo’ &lt;/span&gt;are first person pronouns, and that leads me to believe that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mu’ &lt;/span&gt;may be associated with a first person definition, rather than second person.  I will post further findings and speculation on the definition of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘mu’ &lt;/span&gt;upon investigation.  For now, I am removing this word from the dictionary.  Finally, the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘veno’ &lt;/span&gt;(currently meaning &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘him’ &lt;/span&gt;from &lt;a href="http://www.echui.com/language.html"&gt;http://www.echui.com/language.html&lt;/a&gt;) has only come into question because of the change in translation of the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘seno’&lt;/span&gt;, and the distinct lack of a related word for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘her’&lt;/span&gt;.  Therefore I have taken the liberty of changing the definition of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘veno’ &lt;/span&gt;from &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘him’ &lt;/span&gt;to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘her’&lt;/span&gt;.  I have yet to determine the validity of making this change, so please note that it is entirely speculative.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I will be conducting further study of my sources and the script/movie itself to clarify and correct any other discrepancies in existing translations.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thank you for your interest!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-4962348700990422353?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/4962348700990422353/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=4962348700990422353' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4962348700990422353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4962348700990422353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/translation-corrections-june-14-2008.html' title='Translation Corrections - June 14, 2008'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-1164059777023585347</id><published>2008-06-12T20:08:00.008-06:00</published><updated>2008-10-04T11:42:32.117-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Agamat</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mo banaleto mena K.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://share.ovi.com/flash/audioplayer.aspx?media=kameleonpoet.10283&amp;amp;channelname=kameleonpoet.public" type="application/x-shockwave-flash" height="60" width="145"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chay vigo, chay tsouk tot tba parsousan, olou ania&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;akina ne djala sedan akilet taytay’kita oualarta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hila moondelay, olou azar san o simoulaï&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;bom nalifta flamta chay dat kin awa velui minaï?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;achan'chinou eto ma'raydio ilo eto hany&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;domo simoulaï o olou, kan Mo achan’chinou deno?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chay kin pakna fanko tsouk din ferji&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chay zarbrra olou ne shosha, chay zarbrra olou ankanach&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;bom velui akina keseben, deno ilo Mo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kan djala velui mavano o hany, mana ne orlo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;achan'chinou eto ydeo ilo eto hany&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;domo simoulaï o olou, kan Mo achan’chinou deno?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;kin akina djalla asountimon fer perod’jun&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mana san keratapla eto flamta kyloun'kan kozoul&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;do hatanaran, bom, Mo achan’chinou deno lacta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ne ekbat mana, san achan’chinou ne konko’bo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;achan'chinou eto lacta ilo eto hany&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;domo kicktenan, olou o, Mo achan’chinou dat deno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;Forbidden &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;was originally composed in English by &lt;a href="http://www.quillandpalette.com/"&gt;T. Leah Fehr-Thompson&lt;/a&gt;, circa 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;** Please note that some translation &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/06/translation-corrections-june-14-2008.html"&gt;changes&lt;/a&gt; were made after this was recorded.  Those changes are reflected in the text, but &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOT &lt;/span&gt;in the recording.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-1164059777023585347?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/1164059777023585347/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=1164059777023585347' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/1164059777023585347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/1164059777023585347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/agamat.html' title='Agamat'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-95544484209671043</id><published>2008-06-11T13:52:00.008-06:00</published><updated>2008-10-04T11:43:13.677-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>New MP3 Sound-Bytes Everyday!</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mu mana mavano vigo, Mo mavano yaknan tokemata yututuki limoi’mechtaba fer tokemata ne kala, ilo Mo mani y’am keseben mp3’s dindo y’am imanetaba.  Hila y’am Divinan &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a5"&gt;Numbers&lt;/a&gt; ilo &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a62"&gt;Phrases&lt;/a&gt; dalat, ilo Divinian-English A to F, mavano eto yututuki hamas’met, brak yaknan tokemata.  Mo fanko mani y’am yaknan mp3’s din hele chab ogon.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kala Imanetaba!  Mo mavano kessetoun hila brak tokemata dalat oum hila ligounaï’ge, ilo Mo fanko mani yututuki mp3’s mena olou too.  Mo mavano y’am minki hamas’met meno fanko zhit hila ligounaï’ge, ilo ashan olou eto chataman dat ge zhit san ligounaï’dalat.  Afta hila ligounaï’ge o kyla, Mo fanko hamas’met olou zhit hila amna ogon oum kba’ami ogon dat yututuki tokemata ilo limoi’mechtaba, kiba flamta men ge soun ligounaï’ge dat kessetoun mechtaba.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danko mena mani parsousan kin banaleto chay welso ilo dakta, ilo banaleto seno hele!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lacta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Hi!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;As you may have noticed, I’ve re-recorded all pronunciations for the sake of volume and sound quality consistency, and I’ve started loading the new mp3’s into the dictionary.  So far, the &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a5"&gt;Numbers&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a62"&gt;Phrases&lt;/a&gt; section, and Divinian-English A to F, have been completely updated, including any new phrases and words.  I will continue loading the new mp3’s over the next several days.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Good News!  I have finally finished the related-word portion of the database, and will be adding all mp3’s to it as well.  I only have a little more fine-tuning to do on the program, and then it will be available for FREE download on this site.  Once the file is posted for download, I will be updating it and re-posting on the first day of every month with new words, phrases and pronunciations, so don’t forget to update your download every month for the most recent version.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Thanks, again, to all who have offered their ideas and interest, and please keep it coming!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Always,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-95544484209671043?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/95544484209671043/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=95544484209671043' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/95544484209671043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/95544484209671043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/new-updates-everyday.html' title='New MP3 Sound-Bytes Everyday!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-5626939035078372167</id><published>2008-06-04T21:13:00.011-06:00</published><updated>2008-10-04T11:43:47.269-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>New Words &amp; Phrases Daily!</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fer hila dero oum brak imanetaba varan hamas’met patou ogon din mina azan zhit hila &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deo Tokemata&lt;/span&gt; mechtaba ilo ligounaï’ge, Mo mavano velui sonoy din matin mechtaba dakta.  Mo mavano mani dom gokta mechtaba mena hila &lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a62"&gt;Phrases&lt;/a&gt; dalat oum hila ligounaï’dalat, ilo Mo mana mavano limoi’mechtaba sebat dat yututuki bayaterol mechtaba pan'adindoskal y’am kba talar chab ogon.  Ilo hila bayaterol mechtaba kan Mo zarbrra o hatanaran tokemata &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deo &lt;/span&gt;y’am akina, brak din hila dedero oum sebat 3000 brak mechtaba assin'omekta, ilo Monda amna koulin kessetoun!  Ilo mu mana mavano vigo, Monda assin'omekta baraniba bayaterol mechtaba mani din hila metalkcta’dalat, ilo kan statoncro eto mani dom.  Mina dakta’dalat statoncro ilo eto din &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deo &lt;/span&gt;kyla, bom Mo mana lacta baraniba English daya dat assin welso parsousan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mo kit mu ekbat hila ligounaï’dalat, ilo Mo tsouk mena mu dat welso ilo dakta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lacta,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span&gt;Hello!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;As the range of related references increase daily with my work on the Divine Language thesaurus and download, I have been overwhelmed with new word and phrase ideas.  I’ve added several common phrases to the &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a62"&gt;Phrases &lt;/a&gt;section of the site, and I should have pronunciations loaded up for all new words and phrases within a few weeks.  And the new words that I am finding are making conversational Divinian an actual possibility, combined with the selection of over 3000 related words already, and I’m only half done!  As you probably noticed, I’m now offering new word/phrase additions on the home-page of the site, and that will be updated regularly.  My blog-posts will also be in Divinian from now on, but I will always offer the English translation for the less eager fans.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;I hope you are enjoying the site, and I look forward to hearing your thoughts and ideas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Always,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-5626939035078372167?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/5626939035078372167/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=5626939035078372167' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5626939035078372167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5626939035078372167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/06/apipoulai-fer-hila-dero-oum-brak.html' title='New Words &amp; Phrases Daily!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-6673609529100977124</id><published>2008-05-30T22:17:00.004-06:00</published><updated>2008-10-04T11:44:21.758-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>Pronunciations are BACK!</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apipoulaï!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;So, I finally found some time to re-load all the current pronunciations - they are linked on the Divinian words (in &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a5"&gt;Numbers&lt;/a&gt;, D-E and E-D) in the &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a"&gt;Complete Dictionary&lt;/a&gt;.  I've also removed some of the phrases from the dictionary and created a new section called '&lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a62"&gt;Phrases&lt;/a&gt;', which I will be adding to as an ongoing endeavor.  The newer and contributed word pronunciations will be recorded and uploaded within the coming weeks.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Newest Word Addition:   &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;meto-ligounaï&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;   - internet   (direct translation is 'seek-space')&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I am still working diligently on the full dbase download, complete with search function and a 7000+ related-word reference.  It has proven to be a most consuming project, but, upon completion, will offer even the most avid fan the opportunity to speak and write in &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/copyright.html"&gt;Divinian&lt;/a&gt;, with an array of word and context options.  Of course, I eagerly await any and all word suggestions to add to this collection.  We still have at least 100 words to go!  Please contact &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704"&gt;me&lt;/a&gt; with any ideas!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I continue to put serious thought into the idea of delving deeper into this fictitious language in book form.  I would welcome any suggestion, linguistic expertise, or just thoughts on grammar, dialect, pronunciation, verb-usage, tense, etc., to expand upon this idea.   Due to the obvious diversity and influence of existing languages apparent in the Divine Language, I am open to rules of real languages for application.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fer awa tum brak,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-size:10;color:black;"  lang="EN-CA" &gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-size:10;color:black;"  lang="EN-CA" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-6673609529100977124?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/6673609529100977124/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=6673609529100977124' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/6673609529100977124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/6673609529100977124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/05/pronunciations-are-back.html' title='Pronunciations are BACK!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-5951863964481473103</id><published>2008-04-24T21:20:00.008-06:00</published><updated>2008-10-04T11:44:42.254-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>We're over 300 words!</title><content type='html'>Apipoulaï!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just wanted to post a quick note to let everyone know that we're over 300 words in the DL Dictionary!  Most sincere thanks for the diligence and contribution of my anonymous follower, L., and for his/her unbelievable effort, consideration and insight.  I hope to collaborate further with you and continue to work towards finishing this collection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also feel compelled to apologize for the time it's taken me to update the online dictionary and provide the complete Divine Language database (sadly, still a work-in-progress).  On a personal note, I must confess that my spare time has been consumed by other endeavors, as I recently took on the role of Publicist for an amazing author named &lt;a href="http://www.irregularpeople.net/"&gt;Janet Fehr&lt;/a&gt;, who just also happens to be my mother, and I've also been exceedingly busy with preparations for the publishing of my first book of poetry, called '&lt;a href="http://www.quillandpalette.com-a.googlepages.com/dernacktekunstler"&gt;der Nackte Künstler&lt;/a&gt;', which features my one and only (thus far) Divinian poem, '&lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com/2008/01/from-site-author.html"&gt;Mena Achan'chinou Maha'nili'&lt;/a&gt;.  But with my book finally on the press, my mom hooked up with PayPal, and my fount of poetic prowess presently dry, I have much more time for The Divine Language.  :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am working hard towards finishing the complete database, which will ultimately boast a searchable thesaurus of over 6000 words, embedded mp3 files of all word pronunciations, and will be available for download on this site.  I would love to incorporate a feature that allows for full sentence pronunciation, but that is still in the development stage.  I'm also tossing around the idea of publishing &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Divine Dictionary&lt;/span&gt; as a fan-fic reference, but that will be some time coming.  I will need to work out the grammatical logistics of the language first, among other things, and I am VERY open to suggestion and assistance in this endeavor - I am SO not a linguist!  Please feel free to &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704"&gt;email&lt;/a&gt; me with your ideas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll be putting back some pictures, uploading the mp3 pronunciation files and changing the look of the site over the next few weeks, however the &lt;a href="http://www.thedivinelanguage.com-a.googlepages.com/etod-a"&gt;Dictionary&lt;/a&gt; and other pages are still live and available at all times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks again for your patience!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ekbat mena mu!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-5951863964481473103?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/5951863964481473103/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=5951863964481473103' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5951863964481473103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5951863964481473103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/04/were-over-300-words.html' title='We&apos;re over 300 words!'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-5525667872127454097</id><published>2008-01-18T18:38:00.004-07:00</published><updated>2008-10-04T11:44:57.684-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blog'/><title type='text'>MillaJ.com Link</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Apipoulaï!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;A couple of weeks ago, I sent a message to the webmaster of Milla Jovovich's Official Site - MillaJ.com - asking if there is a complete &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Divine Language&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; dictionary known to him or to Milla herself that I could get my hands on to complete my site.  Well, I heard back from him today (January 18, 2008), and while his knowledge of an existing complete reference is as limited as my own, he did offer to &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;" href="http://www.millaj.com/film/fifth.shtml"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;link&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; to my site from the MillaJ.com site!  I'm not too proud to admit that I was ECSTATIC!!  Of course, he asked that I link back to his site (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(25, 25, 25);"&gt;hmmm... I may have to think about that first... NOT!&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;), so you'll now find a link to &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold; color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;" href="http://www.millaj.com/"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;www.MillaJ.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; at the top of my menu bar.  It's a great site, and a fantastic resource for All Things Milla!  Be sure to check out the &lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;photo &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.millaj.com/archive/index.shtml"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;archive&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;, and the demos of &lt;span&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Milla's&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.millaj.com/music/index.shtml"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;music&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; - PHENOMENAL and FREE to download!!  Oh, and the best part - Milla actually &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;" href="http://www.millaj.com/from/index.shtml"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;blogs&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; on the site regularly!  It's one of the best celebrity sites out there, and definitely worth a visit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Many thanks to &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(25, 25, 25); font-style: italic;" href="http://www.millaj.com/contact.shtml"&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Webmaster Colin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt; for his response and consideration.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;Domo Danko,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 51, 51);"&gt;T.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-5525667872127454097?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/5525667872127454097/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=5525667872127454097' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5525667872127454097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/5525667872127454097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/millajcom-link.html' title='MillaJ.com Link'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-8326977915847863089</id><published>2008-01-07T18:42:00.007-07:00</published><updated>2009-06-20T10:44:53.710-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Disclaimers'/><title type='text'>Usage</title><content type='html'>&lt;strong style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;www.divinelanguage.com&lt;/span&gt; is intended for &lt;strong&gt;ENTERTAINMENT PURPOSES ONLY&lt;/strong&gt;. The &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;'Divine Language'&lt;/span&gt; is a fictitious language created by Luc Besson and Milla Jovovich, and is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOT&lt;/span&gt; intended for biblical, historical, literary, linguistic, etymological or factual usage.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-8326977915847863089?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/8326977915847863089/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=8326977915847863089' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8326977915847863089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/8326977915847863089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/disclaimers.html' title='Usage'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-4647603490625435839</id><published>2008-01-07T18:41:00.017-07:00</published><updated>2009-06-20T10:45:12.544-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Disclaimers'/><title type='text'>Copyright</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;'The Divine Language'&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;'The Fifth Element'&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;'Leeloo'&lt;/span&gt; and any and all references pertaining to the book, film or actors &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;are owned by Luc Besson and/or Columbia Pictures © 1997&lt;/span&gt;, including the presence of any and all video and images.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The contents of this site and/or available downloads are derived from an independent and unofficial interpretation of the Divine Language;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; www.divinelanguage.com &lt;/span&gt;&lt;span&gt;is a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fan-site&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;only&lt;/span&gt; and is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NOT &lt;/span&gt;sponsored by Luc Besson, Gaumont or any affiliates thereof.  This site and its contents are for strictly non-profit use &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ONLY&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any and all words and definitions appearing within this site and/or available downloads which originated in the script by Luc Besson, the publications of Luc Besson or Terry Bisson, the soundtrack by Eric Serra, or the film &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;The Fifth Element&lt;/span&gt; (Copyright © 1997 Gaumont. All Rights Reserved.), are for reference purposes only and are not owned by this site author.  All sources accredited herein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any and all word derivations, translations and pronunciations appearing within this site and/or available downloads that did &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;not &lt;/span&gt;originate in the script by Luc Besson, the publications of Luc Besson or Terry Bisson, the soundtrack by Eric Serra, or the film &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;The Fifth Element&lt;/span&gt; (Copyright © 1997 Gaumont. All Rights Reserved.), are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Copyright © T. Leah Fehr-Thompson, 2009&lt;/span&gt; unless their indisputable existence prior to 2007 can be substantiated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The term 'Divinian', in reference to 'The Divine Language' of 'The Fifth Element', is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Copyright © T. Leah Fehr-Thompson, 2009&lt;/span&gt; as it is not derived from any known source for similar reference.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-4647603490625435839?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/4647603490625435839/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=4647603490625435839' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4647603490625435839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/4647603490625435839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/copyright.html' title='Copyright'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-812707770358512172</id><published>2008-01-07T18:40:00.008-07:00</published><updated>2009-06-20T10:44:11.078-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Disclaimers'/><title type='text'>Translations</title><content type='html'>&lt;strong style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;All translations are speculative.  Many translations were derived from existing internet sources sited herein (See &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Sources&lt;/span&gt;).  Remaining translations were based on research and conjecture by the site owner and her collaborative team and are &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Copyright © T. Leah Fehr-Thompson, 2009&lt;/span&gt; unless provided by any external source cited herein or indisputable existence prior to 2007 can be substantiated.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-812707770358512172?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/812707770358512172/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=812707770358512172' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/812707770358512172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/812707770358512172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/translations.html' title='Translations'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2691582347934762232.post-2081666127117239079</id><published>2008-01-07T18:39:00.004-07:00</published><updated>2009-06-20T10:43:56.576-06:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Disclaimers'/><title type='text'>Pronunciations</title><content type='html'>&lt;strong style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(25, 25, 25);"&gt;All pronunciations are speculative. Pronunciations were recorded by the site owner, and based on the research and conjecture of the site owner.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2691582347934762232-2081666127117239079?l=www.divinelanguage.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.divinelanguage.com/feeds/2081666127117239079/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://www.blogger.com/comment.g?blogID=2691582347934762232&amp;postID=2081666127117239079' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/2081666127117239079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2691582347934762232/posts/default/2081666127117239079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.divinelanguage.com/2008/01/pronunciations.html' title='Pronunciations'/><author><name>T. Leah Fehr-Thompson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865269786500254704</uri><email>kameleonpoet@gmail.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='07070102435103337215'/></author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></entry></feed>