The Divine Language

interpreted and developed by t. leah fehr

The Divine Language by The Generic

The Fifth speak the language of the Mondoshawan, a tongue usually called "the Divine Language." This language has no linguistic connection to any spoken tongue in the known universe, though the natives of the Phase World universe will instantly hear similarities between the Divine Language and Trade Tongue One, which many believe to be a corrupted version of the language of the lost First Race! This language will sound bizarre but somehow beautiful to any humanoid listeners, and simply confusing to non-humanoids. The Divine Language may be spoken slowly (so the speaker can explain things, or to make it easy on a student of the tongue), but its natural sound is quick and fluid, scaling up into a rapid-fire babble when the speaker is excited or angry. Any air-breathing species can attempt to learn the Divine Language, but members of any race other than the Fifth, the Mondoshawan, the Divas, and any shape-shifting species will have a terrible time trying to learn it; base proficiency is equal to the character's IQ attribute, plus 5% per level of experience. The Divine Language is the native tongue of the Fifth and the Mondoshawan, and the Divas have the same amazing proficiency at learning it as they do any other spoken language. Shape-shifters can change the shape of their vocal chords, cheating slightly on learning how to make the required sounds; such species double their IQ attribute to determine their base proficiency. The written component of the Divine Language is a phonetic system, and thus capable of transcribing any spoken language. It has characters for every sound which it is possible for humanoid vocal chords to make, resulting in a total of 78 "letters." The method of writing looks a great deal like human musical notation, and may explain some of the language's more fluid sounds. Traditionally, the language is written in seven different colors (one for each of the letter groups, plus black for punctuation; the letters are divided into phonetic categories of thirteen each), but this can be dispensed with if the writer is in a hurry or simply doesn't care about tradition. Also, names have great meaning in the Divine Language. Leeloo, the name of the first free Fifth, is a shortening of a much longer name, Leeloo Mina Lekatariba Laminatcha Ekbat D'Sebat; by itself, it means "beauty." The name of the race Mondoshawan means both "the guardians" and "the bringers of light"; this latter name makes some humans edgy around them, remembering that "Lightbringer" was Satan's title in ancient Earth lore. 

Note: A few Divine Language sayings are as followed: "apipoulai," which means "I give you greetings," or more simply "hello"; "akta gamat" which means "never without my permission"; "mu fryesh akta simoulai," meaning "the action that you just took is offensive to me, and I consider it to be an evil act," or simply, "you shouldn't have done that; it was wrong"; and "domo danko," meaning "thank you very much." 

The Divine Language is supposedly the root of all human tongues. It seems to be a mixture of everything from French to Japanese to Aramaic and maybe even a hint of English. From the looks, it's really just a complex cipher of French. 

Source: http://www.geocities.com/writerscraftws/5thelement/

Translation & Interpretation

Confusing dilemas between Luc Besson's translation, the book, the script and the movie. For example words like 'Dort' (when she locate fhloston on the screen) is a german word and in the book it says 'Dot'...also 'Akta' (she is in the cab and just met Korben), Besson says it means 'Fast' or 'Come-one' as in 'Go ahead...don t waste time!' but what about 'Akta Gammat' then ??? Isn't the whole thing a bit confusing ? Below are all the words from Luc Besson's book, all the other one to add to this page are either from the book, the script or the movie itself. 

Let's start with the first scene where she speaks: 

Mactilburg (the guy at the controls) looks at him (Munro, Korben's old Military friend) with a grin. A remote-control camera approaches the girl's face, a flash goes off. Blinded by the flash, the girl jumps and screams. She cowers in a corner, shaking from the cold, eyes darting everywhere looking for the case she was holding. (here we learn that she was holding the case with the stones, in case you wondered !) 

GIRL (very angry)

Ouacra cocha o dayodomo binay ouacra mo cocha ferji akba ligounai makta keratapla. Tokemata tokemata! Seno santonoi-aypa! Minoi ay Cheba! Givomana seno! 

MUNRO (worried)

What's she saying? 

This first sample differs a little from the original script. The word 'Mondoshawan' has been added at the end of the phrase. The Tokemata word is not repeated and there are some other words that I am missing ! 

Then the second sample in the cab, where she explains to Korben what happened to her.

In the original script, there is no description of what she says besides: 

VOICE/KORBEN

You have one point left on your license.Have a good day. 

Korben sighs and looks in the back seat to see what the damages are. The girl, a bit dazed (who would'nt be), emerges from the debris and sits up. There's some blood on her face. Korben is stunned. The girl's still alive and...so beautiful. His heart heads for a meltdown. 

GIRL

Akina delutan, nou-shan. 

- As I already said, there is no mention of this passage in the original script, so we have to think that Besson added this bit only for the 'Big Badaboom' thing...anyway.

- I am also thinking that Besson used a lot of Arabic sounding-words in making his language, the word Tsouk (when she shows the tattoo) sounds a lot like Chuff (or something like that) which means 'look' or 'look at'.

- After the first sentence, if you notice very carefully, there is a change in the intonation of the voice, after 'Ligurat' which suggest that the sound was edited after the scene was taken ! 

Here is what you should read, use it as a reference for pronounciation only since it's not in the script : 

Melaloy-re takhtad asountimon de Mondoshawan Metalkcta ligurat! Isperobera khrasma, perod'jun dat dero fergi hamas'met tatroskit zhit handlha...Tsouk tsouk... Topometimbackta selovoy! Itoumalena palela fer kiko hammas statoncro bom sonoy dot pan-adindoskal.. nealla dindo... djalla boom... bada boom 

All the word HAVE to start with an Upper-Case.

Most of the time, the first vowel of the word is alway emphasised...example: 'TOpometimbacka'... 

All the words ending with 'AI' are pronouced like the word 'Eye'

All the word with 'AY' are pronounced like the 'e' in 'tennis'

The words with 'OY' are pronounced as in 'oil'...'Melalloy-re'

The 'a' in 'Mondoshawan' is prononced like an 'e' (Mondoshewan).

Words with 'J's are pronounced 'Dj'...'Ferji'

Some 'E' are pronounced 'I'...in the script there are also spelling mistakes like 'Leeloo Minaï..' when she says her name, and 'Leeloo Menai...' when Cornelius Greats her !

Some traductions can only be made with the complete sentences...here they are:

You will notice that most of them have an exclamation mark at the end, that's for pronouciation purposes... 

Eto Akta Gamat! 

Traducted by the Priest as 'Never without my permission'...but he tradudcted only 'Akta Gamat' and not the 'Eto'...it also seems that the 'A' is pronouced 'Wha' with very small intonation and not 'Akta' but more like 'Whakta'

'Eto' might mean 'Kiss' or 'Kissing' since it seems she meant 'never kiss me without my permission !' 

Appipulai 

Means 'Hi !' or 'Hello' or 'Bonjour'...the 'AI' is pronouced 'EYE' 

Apipoussan 

Means 'Goodbye' or 'Bye Bye'...this one comes from the script, and a lot of people think it is Apipousont but it is NOT ! 

Envolet! 

Simple French word that means 'the birds have flown the coop' or 'gone away' if you prefer ! 

Domo danko! 

BTW, in Japanese, 'Domo' means 'Thank you' so...(thanks for the tip, Vincent !)... She says 'Danko' to David, first when he gives her the clothes, and then 'Domo Danko', again while looking at the clothes, so it obviously means 'Thank you !' and 'Thank you very much' 

Dot! 

She points to the monitor...should mean 'Here' or 'There' 

Hoppi-hoppa 

In the original script, and only in it, Leeloo asks Korben in the Shuttle going to Flhoston...'Do you know how we say "make love"?'....Hoppi-Hoppa.

This bit was taken out because it would have changed the ending of the movie, since she is supposed not to know what love is !... 

Valo massa... Chacha Hamas. 

'Hamas' is an arab word the means something like 'Cheerfull'. In the script, that what she says to Korben after coming out of the Shower, all wet, after he wraps her in a towel and hold her close to him... 

Vano da, mechtaba?! Soun domo kala chon hammas! 

There the 'Hammas' word has 2 'M' probably mening the opposite of the word 

Hammas 

see above ! Since that what she says after Cornelius hits Korben and renders him unconscious. 

Ikset-kiba. Me imanetaba oum dalat! 

Well obviusly this one mean 'I'...since the 'Ikset-kiba' might mean 'Don't worry' but it is still an educated guess 

Ouacra cocha o dayodomo binay ouacra mo cocha ferji akba ligounai makta keratapla 

The first words...This is is transformation of the word 'Coche' in spanish meaning 'car'...She must have been saying that her car/transport/ship had been attacked ! 

Ouacra cocha o dayodomo binay ouacra mo cocha ferji akba ligounai makta keratapla

Again from the first words...'Akbar' in Arabic means 'The Great' or 'Magnificient'...that might be the translation ! 

Vano da, mechteba? 

'da' meaning 'from' in Italian and 'Mechtaba' meaning 'Book in Turkish', she must have been saying : Where did you learn that, in a book ?... (after Cornelius hits Korben on the head) 

Tsouk 

This is actually taken from the movie, and not from the script...since it sounds like the arabic word 'Chouff', meaning 'look', and since Leeloo says it while she shows her tatoo to Korben, there is no doubt that this word means 'Look !' 

Source: http://www.echui.com/language.html

Language Sources

Language sources

The language, upon close scrutiny, is sourced from a concoction of every language upon which Besson could lay his hands; Japanese, German, French, and various other languages may be noticed in parts of the spoken language by Jovovich in the film, eg, "Domo danko," spoken to the character David by Leeloo after receiving clothing. "Domo" is obviously Japanese, while "danko" is simply made by replacing the "e" in German's "danke" with an "o.". 

Design principles

It seems to be a mixture of everything from French to Japanese to Aramaic and maybe even a hint of English. From the looks, it's really just a complex cipher of French. 

Interest of others

I'm unsure. I know that Luc Besson, the French writer/director, is responsible for the movie, but I don't know if he's responsible for the language itself, or if he had someone else design it. Update from IMDB: The language spoken by Leeloo was invented by director Luc Besson and further refined by Milla Jovovich. By the end of filming they were able to have full conversations in this language. 

I managed to find some hidden phrases online that have not been included in this area but I want everyone to know even if they have not explored the links I added. If not, please check them out. 

"Caupo ruto welso brak." (I'll show you where.) I came across this while researching for other phrases online in hopes of finding the rest of dictionary explaination/translations unknown to us fans. 

"Mu fryesh akta simoulai." meaning "The action that you just took is offensive to me, and I consider it to be an evil act." or simply, "You shouldn't have done that; it was wrong."

Also, just so everyone knows, "Mlarta" was never pronounced as such on the movie. It was "Oualarta" (Wah-lahr-tah). 

Source: http://www.langmaker.com/db/Divine_Language